close
昨夜難得做了一場奇怪的夢,
夢境中漫畫店的老闆娘偽裝成麵店老闆,
還跟我的一位帥哥朋友合起來罵我,
真讓我心碎。
唉~

不過昨天卻也收到從北京的來信,
是雲南之行認識的一位帥哥。
開心的不只是帥哥的信,還有他說的一句話。
他看著我Email的ID而聯想到一句歌詞
那是電影「真善美」當中的片段。
整首歌都像詩一般的優雅。
因為這樣的恭維(人家有恭維你嗎?),
讓我回憶起整部電影和音樂。
那就和大家分享其中幾首歌吧。
我很努力的把歌詞打上,還認真嘗試做了點翻譯,
希望能夠讓更多讀者方便閱讀、聆聽。
也期盼大家喜歡。
翻得不好(意境是翻譯中最難過門的),請雅正、見諒。
他形容的就是以下這首歌。
至於是哪一句歌詞想到我,你猜囉。


 

The Sound of Music
The hills are alive with the sound of music. 山巒因著樂之聲而有了生命,
With songs they have sung for a thousand years. 隨著歌聲靜靜地傳頌千年如新。
The hills fill my heart with the sound of music. 我的心田充溢著山中樂音,
My heart wants to sing every song it hears.我渴望唱出的美妙合音亦如我所聆聽。
My heart wants to beat like the wings. 心的跳動,就像是小鳥的顫動雙翅,
Of the birds that rise from the lake to the trees. 從湖面飛躍到樹林。
My heart wants to sigh like a chime that flies, 我的心忍不住嘆息,
from a church on a breeze. 猶如教堂上的鐘聲隨風搖曳~
To laugh like a brook when it trips and falls, 笑聲彷彿是在水道中嬉鬧的小溪,
Over stones on its way. 因為石頭絆倒、滑落。
To sing through the night, 徹夜歌詠的旋律,
like a lark who is learning to pray. 如同雀兒學習著晚禱的唱吟。
I go to the hills when my heart is lonely, 當我寂寞的時候,我就回抱山林,
I know I will hear what I've heard before. 我知曉我又能重溫那熟悉的聲音。
My heart will be blessed with the sound of music, 這樂聲伴隨祝福緩緩洗滌我的心靈,
And I'll sing once more. 而我的歌聲也將永不止息。

接下來是當中一首由修女阿姨們合唱的歌。
唱盡對這孩子(主角)的疼愛與無奈,
我真希望我有主角這樣的個性,從來就不是~
質地美好的璞玉。




Maria
Berthe: She climbs a tree and scrapes her knees; her dress has got a tear
她敢爬樹又磨破膝,扯破裙也不難為情。
Sophia: She waltzes on her way to mass and whistles on the stairs
踩著華爾滋去望彌撒,在樓梯吹哨不正經。
Berthe: And underneath her wimple she has curlers in her hair
在頭巾隱匿之下,偷偷把劉海燙起。
Catherine: I've even heard her singing in the abbey
甚至在聖堂歌唱如此隨性。
Agatha: She's always late for chapel
她禮拜總會遲到。
Sophia: But her penitence is real
但她懺悔很真心。
Berthe: She's always late for everything!
她做什麼事都遲交。
Catherine: Except for every meal
只有開飯甭操心。
Berthe: I hate to have to say it, but I very firmly feel
我實在不願明說,但我真的感覺到~
All four: Maria's not an asset to the abbey
她不適合成為修女的一行。
Margaretta: I'd like to say a word in her behalf
我希望能替她說句話!
R. Mother: Then say it Sister Margaretta
姊妹請~
Margaretta: Maria makes me laugh!
她經常讓我 笑語如花 ~哈哈
R. Mother: How do you solve a problem like Maria
如何解決Maria這些問題?
How do you catch a cloud and pin it down
像捕捉浮雲將其拴在地。
Margaretta: How do you find the word that means Maria
用哪個詞來形容她最貼近?
Catherine: A flibbertigibbet
輕浮的丫頭
Sophia: A willow the wisp
隨風起舞的柳絮
Berthe: A clown
根本就是丑女!
R. Mother: Many a thing you know you'd like to tell her
太多事情,想一一讓她明瞭。
Many a thing she ought to understand
好多事情,她應該要知道。
Berthe: But how do you make her stay and listen to all you say
但要如何讓她安靜 並聽完你每一句?
R. Mother: How do you keep a wave upon the sand
像挽住浪花 不隨潮水退去。
Margaretta: How do you solve a problem like Maria
如何修正Maria這些問題?
R. Mother: How do you hold a moonbeam in your hand
像如何掬滿月光在手心。

Sophia: When I'm with her I'm confused, out of focus and bemused,
當我跟她在一起,我就迷惑不專心,
and I never know exactly where I am...
甚至茫然不知我身在哪裡!
Agatha: Unpredictable as weather
像天氣一樣難料。
Catherine: She is flighty as a feather
像羽毛一樣輕挑。
Margaretta: She's a darling
她是寶貝。
Berthe: She's a demon
她是惡魔!
Margaretta: She's a lamb
是小羊。
Sophia: She'd out pester any pest; drive a hornet from it's nest
她比魔頭更恐怖,黃蜂都被她趕出。
Agatha: She could throw a whirling dervish out of whirl
她讓旋轉中的僧侶停止祭儀。
Margaretta: She is gentle; she is wild
她溫柔又帶野性。
Catherine: She's a riddle; she's a child
像團謎又孩子氣。
Berthe: She's a headache
她是禍害!
Margaretta: She's an angel
她是天使!
R. Mother: She's a girl...
只是女孩~
All: How do you solve a problem like Maria
如何緩解Maria這些問題?
How do you catch a cloud and pin it down
像捕捉浮雲將其拴在地。
How do you find the word that means Maria
用什麼詞彙形容她最貼近?
Catherine: A flibbertigibbet
不懂事的丫頭?
Margaretta & Sophia: A willow the wisp
隨風迎舞的柳絮?
Berthe: A clown
還是丑女~哼!
All: Many a thing you know you'd like to tell her
太多事情,想一一讓她明瞭。
Many a thing she ought to understand
好多事情,她應該要知道!
R. Mother: But how do you make her stay
但要如何讓她安靜?
Berthe: And listen to all you say
並聽進你每一句。
Margaretta: How do you keep a wave upon the sand
像挽住浪花 不隨潮水退去。
All: Oh how do you solve a problem like Maria...
喔~怎麼看待Maria這些問題?
How do you hold a moonbeam in your hand
像如何掬滿月光在手心。


經過幾番辛苦修正,
第二首的翻譯已經可以入歌了…嗚嗚,真的好難。


不知怎麼的,想撒嬌起來了~我大概被貓抓到了吧~喵
arrow
arrow
    全站熱搜

    鴉 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()