by Penny Wheatley
虎年到,想起一首以前唸過的詩…
Songs of Experience by William Blake
威廉.布雷克 經驗之歌系列
The Tyger 鬼虎
Tyger tyger, burning bright 猛虎猛虎似火燃,
In the forests of the night, 迷蹤燄燒深林晚。
What immortal hand or eye 哪等神威手和眼,
Could frame thy fearful symmetry? 架構驚人勻稱感?
In what distant deeps or skies 來自幽冥或天海,
Burnt the fire of thine eyes? 熊熊妖燄目中燃。
On what wings dare he aspire? 膽敢添翼其所盼?
What the hand dare seize the fire? 卻能徒手將火攔?
And what shoulder, and what art? 何等承擔與眼光,
Could twist the sinews of thy heart? 方能捏出你心臟?
And when thy heart began to beat, 但從心脈初始啟,
What dread hand, and what dread feet? 四肢無窮破壞力。
What the hammer? What the chain? 魯班工槌金鎖鏈,
In what furnace was thy brain? 女媧爐裡心神冶?
What the anvil? What dread grasp 神兵鐵砧無量力,
Dare its deadly terrors clasp? 無懼鬼爪不思議?
When the stars threw down their spears, 值當謫貶星君銳,
And watered heaven with their tears, 濡濕穹蒼染血淚,
Did he smile his work to see? 可曾俯瞰笑以對?
Did he who made the Lamb, make thee? 一手塑造善與魅?
Tyger, tyger, burning bright, 鬼虎鬼虎似火燃,
In the forests of the night, 迷蹤燄燒深林晚,
What immortal hand or eye 哪等神威手和眼,
Dare frame thy fearful symmetry? 塑成恐怖平衡感?
圖2 就是作者William Blake自己所繪製的插圖,
很多人都說感覺遜掉了~
這是一首很妙的詩,作者在字裡行間道盡了他的委屈無奈,
還有隱隱的忿恨~
翻譯是我寫的,有什麼不妥還請各方雅正。
有任何感受或想法,非常非常歡迎一起討論。
好像很多大學生都唸過這首詩,
至少英文系的學生是一定得唸的。^^
解析的部份,請看下一篇The Tyger Ⅱ。
理論上應該是不會有什麼學生來看啦,
若有需要使用的人,引用這裡的翻譯或解釋都可以,
但請附上這裡的網址,譯者是Gaseosa。
注
1. 圖1出處:http://penny-wheatley.com/tyger.html
2. 圖2出處:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger
3. 多謝鱷師兄之雅正
文章標籤
全站熱搜

天啊 英文歌在鳳B的巧手下變成七言詩 太強大了 真不愧是鳳B 鳳B哪 ...... 像我這種中英文都肉腳的 可以偷拿翻譯機翻譯「女媧爐裡心神冶?...」的精妙文言成白話文嗎? XD
就如同我文中說的, 英文系的人對這首詩都很熟悉, 要翻譯人人都會。 只是這是我最新賞的詩人之一, 總想多做點什麼。 只可惜功夫不到家,貴幫幫主一定能寫得更好! 你要是中英文都肉腳, 那我就是中英文盲了! 而關於女媧那一句,我有在下一篇文章裡頭解釋, 希望資優克滿意,至少給我個B- ~
這是什麼情形啊! 這種冷硬的文章,還能熱門唷? 我真的有點嚇到~
齁~你真的很笨耶! 還一直想說怎麼不能回覆樓上, 就是沒有登入啊! 但是會成為熱門文章,我也很驚訝!
相較下我喜歡William Blake的圖。 鴉B真的太強!
哈~小寶是我認識的人裡頭 第一個誇獎喜歡Blake畫作的人耶! 布雷克跟小寶一樣,很愛畫畫喔。 他除了是詩人,也是一名職業版畫家。 有一部電影《紅龍》就跟他的畫作有關係。 小寶應該是想講我「太扯」吧!呵呵~
我也是喜歡他的圖。 我功課爛文學爛, 小時後上課念很多這些, 可是就沒辦法聽進去, 因為教我們的是一個說話給螞儀聽的印度老師。
印度老師嗎?哇哈哈~ 我以前去聽印度教授的課, 第一堂真是一直想偷笑! 一直忍、一直忍~其實也沒聽懂幾句。 那時候我英文超破(跟現在差不多), 觀念裡只有好萊塢式的英文是正統!(愚蠢) 也因為這樣, 我就沒有第二堂課了,決定改修其他老師。
因為當初覺得他的圖好看,也買了他一本畫集。 其中也畫了很多關於神話或宗教的寓意圖。 但是因為外文的關係,我也懶的去看那些文字的意思了(← 好糟~哈) 最近覺得,GOYA的圖真的令人毛骨悚然啊(但真的很厲害,好像藝術界中的希特 勒令人不寒而慄@@)。
我寫過他詩作的報告,也寫過他畫作的報告。 他有點像是西方的王維,是個詩畫家。 王維篤信佛教,布雷克深受基督教影響。 對於布雷克,我還是喜歡他的詩勝於他的畫。 多虧了他的詩,我才肯稍微認真讀書一點。 哈哈~ Francisco Goya 的作品我就沒有研究了。 印象就是很飽滿、強烈、濃郁。 西班牙的情感應該是比較奔放、狂亂一點吧!? 不過,你說像希特勒,我就比較沒感受了。 或許可以分辨一下, 歌雅在畫中所表達的是那種主動攻擊性? 還是反應出被侵略或壓制?