by Penny Wheatley
虎年到,想起一首以前唸過的詩…
Songs of Experience by William Blake
威廉.布雷克 經驗之歌系列
The Tyger 鬼虎
Tyger tyger, burning bright 猛虎猛虎似火燃,
In the forests of the night, 迷蹤燄燒深林晚。
What immortal hand or eye 哪等神威手和眼,
Could frame thy fearful symmetry? 架構驚人勻稱感?
In what distant deeps or skies 來自幽冥或天海,
Burnt the fire of thine eyes? 熊熊妖燄目中燃。
On what wings dare he aspire? 膽敢添翼其所盼?
What the hand dare seize the fire? 卻能徒手將火攔?
And what shoulder, and what art? 何等承擔與眼光,
Could twist the sinews of thy heart? 方能捏出你心臟?
And when thy heart began to beat, 但從心脈初始啟,
What dread hand, and what dread feet? 四肢無窮破壞力。
What the hammer? What the chain? 魯班工槌金鎖鏈,
In what furnace was thy brain? 女媧爐裡心神冶?
What the anvil? What dread grasp 神兵鐵砧無量力,
Dare its deadly terrors clasp? 無懼鬼爪不思議?
When the stars threw down their spears, 值當謫貶星君銳,
And watered heaven with their tears, 濡濕穹蒼染血淚,
Did he smile his work to see? 可曾俯瞰笑以對?
Did he who made the Lamb, make thee? 一手塑造善與魅?
Tyger, tyger, burning bright, 鬼虎鬼虎似火燃,
In the forests of the night, 迷蹤燄燒深林晚,
What immortal hand or eye 哪等神威手和眼,
Dare frame thy fearful symmetry? 塑成恐怖平衡感?
圖2 就是作者William Blake自己所繪製的插圖,
很多人都說感覺遜掉了~
這是一首很妙的詩,作者在字裡行間道盡了他的委屈無奈,
還有隱隱的忿恨~
翻譯是我寫的,有什麼不妥還請各方雅正。
有任何感受或想法,非常非常歡迎一起討論。
好像很多大學生都唸過這首詩,
至少英文系的學生是一定得唸的。^^
解析的部份,請看下一篇The Tyger Ⅱ。
理論上應該是不會有什麼學生來看啦,
若有需要使用的人,引用這裡的翻譯或解釋都可以,
但請附上這裡的網址,譯者是Gaseosa。
注
1. 圖1出處:http://penny-wheatley.com/tyger.html
2. 圖2出處:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger
3. 多謝鱷師兄之雅正
- Feb 21 Sun 2010 23:59
The Tyger Ⅰ
close
全站熱搜
留言列表