close
The Wind at Dawn by Caroline Alice Roberts
迎著曙光的風 譯:鴉 (version 2.)
And the wind, the wind went out to meet with the sun 風呀!急著奔去與朝陽相聚
At the dawn when the night was done, 聚在晨曦目送夜的遠離,
And he racked the clouds in lofty disdain 離去的還有雲 被風推向遙遠的天頂
As they flocked in his airy train. 頂空似有一列隱形的列車 載著雲朵成群。
And the earth was grey, and grey was the sky, 群聚的灰蒙上了大地和穹蒼,
In the hour when the stars must die; 蒼茫中的星辰此時亦將失去光芒。
And the moon had fled with her sad, wan light, 芒盡的月兒西沉披著憂傷的夜光燐燐,
For her kingdom was gone with night. 燐光黯然一如消逝的夜后之國。
Then the sun upleapt in might and in power, 國度裡日光躍升強大又有能力,
And the worlds woke to hail the hour, 力量喚醒世界帶來喝采迎向晨風,
And the sea stream’d red from the kiss of his brow, 風親吻海洋額前一片紅亮
There was glory and light enow. 亮麗的世界裡榮光滿滿。
To his tawny mane and tangle of flush 滿空飛揚著他四散的鬃髮與得意
Leapt the wind with a blast and a rush; 意氣豪爽的風兒一躍而起
In his strength unseen, in triumph upborne, 起竿高舉勝利以那看不透的力氣,
Rode he out to meet with the morn! 氣升風旋 在黎明與朝陽相擁的晨風!
聽過Caroline Alice Roberts的人應該很少吧?
讀過她的詩作的人應該更少,我也勉強只看過她這一首短詩。
事實上,我猜想她的詩作應該也不算多。
1880年她訂婚在即,於是將這首詩送給未婚夫當作定情物。
大受感動的未婚夫,很快就回贈她一首曲子 “Liebesgruss” (愛的問候)
幾年後,她老公將詞曲完整編曲以法文命名 “Salut d’Amour” (愛的禮讚)
並且出版,其後又改編成小提琴與鋼琴和管弦樂團等版本。
這個小她八歲的老公,就是鼎鼎大名的艾爾加( Edward Elgar)。
在韓德爾之後,英國好不容易又出現的音樂巨匠。
卡洛林小姐的詩雖然偶爾用上了一些頭韻和輔韻,
以我淺薄的道行來看,卻也稱不上多上乘。
(即便如此,我翻起來還是很吃力啊…)
但人家姑娘家重點又不是出版詩集當詩人,
她這可是情詩啊~再回頭看看還真是直白又纏綿的哩。
婚後的他們並非一開始就飛黃騰達,
艾爾加一直志不得伸,但是卡洛林始終支持著他在音樂上的創作。
一直到婚後十年,艾爾加才出版了他第一部交響曲並首演成功。
他們婚姻維持了三十多年,在這期間艾爾加不斷地創作,
從一個默默無名的小提琴手,成為足以代表英國浪漫樂派的翹楚!
卡洛林過世之後,艾爾加也幾乎停止了創作。
琴瑟之好大概就是這麼回事吧。
能夠遇上互相欣賞,又能相互為伴的愛侶,
彼此照應扶持,一步一步建立他們的幸福。
艾爾加與卡洛林的婚姻,應該讓莫札特和許多音樂大師由衷羨慕!
能夠找到知音的另一伴,對他們來說真是可遇而不可求。
舒曼和克拉拉當然也是知音伴侶,不過在感情的部份
卻不如他們這般堅定而專一。
我大膽的猜測,他們能夠這麼恩愛的其中一個原因,
在於他兩結婚時都不算年輕,尤其是卡洛林都已年屆不惑。
比起浮躁氣盛的愛情,他們的愛或許寧靜卻是細水長流的穩定。
看著新聞大肆炒作9999的議題,
看著一些人刻意挑在這天完婚或求愛。
看著即將邁入中年的自己…
似有一點感傷,卻在艾爾加的音樂當中獲得了一點點安慰。
要的是什麼,自己一直很清楚。
雖然不一定能像他倆那般幸運,
但是不要的,沒有也就不用羨慕了。
雖然艾爾加還有不少傳世經典曲目,
但是最被廣為人知也最經常被拿來當配樂或翻唱的曲子
非《愛的禮讚》莫屬了。(艾爾加當年大概也想不到)
本曲有很多版本,鋼琴獨奏、小提琴與鋼琴、大提琴、管弦樂團,
甚至後來連長笛、小號、吉他…都拿來改編過。
但我個人最推薦小提琴與鋼琴版本。
鋼琴像是豐富而安靜守候的戀人,打穩了根音抓住了節奏,
將偌大的舞台留給了小提琴。
小提琴有了愛人的撐腰,便在舞池中極其華麗的旋轉。
使出渾身解數,對著他心愛的人唱出最纏綿的歌曲。
彼此交合著、撫摸著~燕語呢喃…
尤其是(1: 28)小提琴拉出極細高的泛音,像極了一種嚶嚀!哈
推薦的版本中,小提琴比較有一點自由拍的表現。
更能顯示出兩個樂器之間的合作默契。
很難相信的牌陣…完全摸不著頭緒啊。
真的是嗎?怎麼一點蛛絲馬跡也沒有。
若是,至少給我一個sign吧!
迎著曙光的風 譯:鴉 (version 2.)
And the wind, the wind went out to meet with the sun 風呀!急著奔去與朝陽相聚
At the dawn when the night was done, 聚在晨曦目送夜的遠離,
And he racked the clouds in lofty disdain 離去的還有雲 被風推向遙遠的天頂
As they flocked in his airy train. 頂空似有一列隱形的列車 載著雲朵成群。
And the earth was grey, and grey was the sky, 群聚的灰蒙上了大地和穹蒼,
In the hour when the stars must die; 蒼茫中的星辰此時亦將失去光芒。
And the moon had fled with her sad, wan light, 芒盡的月兒西沉披著憂傷的夜光燐燐,
For her kingdom was gone with night. 燐光黯然一如消逝的夜后之國。
Then the sun upleapt in might and in power, 國度裡日光躍升強大又有能力,
And the worlds woke to hail the hour, 力量喚醒世界帶來喝采迎向晨風,
And the sea stream’d red from the kiss of his brow, 風親吻海洋額前一片紅亮
There was glory and light enow. 亮麗的世界裡榮光滿滿。
To his tawny mane and tangle of flush 滿空飛揚著他四散的鬃髮與得意
Leapt the wind with a blast and a rush; 意氣豪爽的風兒一躍而起
In his strength unseen, in triumph upborne, 起竿高舉勝利以那看不透的力氣,
Rode he out to meet with the morn! 氣升風旋 在黎明與朝陽相擁的晨風!
聽過Caroline Alice Roberts的人應該很少吧?
讀過她的詩作的人應該更少,我也勉強只看過她這一首短詩。
事實上,我猜想她的詩作應該也不算多。
1880年她訂婚在即,於是將這首詩送給未婚夫當作定情物。
大受感動的未婚夫,很快就回贈她一首曲子 “Liebesgruss” (愛的問候)
幾年後,她老公將詞曲完整編曲以法文命名 “Salut d’Amour” (愛的禮讚)
並且出版,其後又改編成小提琴與鋼琴和管弦樂團等版本。
這個小她八歲的老公,就是鼎鼎大名的艾爾加( Edward Elgar)。
在韓德爾之後,英國好不容易又出現的音樂巨匠。
卡洛林小姐的詩雖然偶爾用上了一些頭韻和輔韻,
以我淺薄的道行來看,卻也稱不上多上乘。
(即便如此,我翻起來還是很吃力啊…)
但人家姑娘家重點又不是出版詩集當詩人,
她這可是情詩啊~再回頭看看還真是直白又纏綿的哩。
婚後的他們並非一開始就飛黃騰達,
艾爾加一直志不得伸,但是卡洛林始終支持著他在音樂上的創作。
一直到婚後十年,艾爾加才出版了他第一部交響曲並首演成功。
他們婚姻維持了三十多年,在這期間艾爾加不斷地創作,
從一個默默無名的小提琴手,成為足以代表英國浪漫樂派的翹楚!
卡洛林過世之後,艾爾加也幾乎停止了創作。
琴瑟之好大概就是這麼回事吧。
能夠遇上互相欣賞,又能相互為伴的愛侶,
彼此照應扶持,一步一步建立他們的幸福。
艾爾加與卡洛林的婚姻,應該讓莫札特和許多音樂大師由衷羨慕!
能夠找到知音的另一伴,對他們來說真是可遇而不可求。
舒曼和克拉拉當然也是知音伴侶,不過在感情的部份
卻不如他們這般堅定而專一。
我大膽的猜測,他們能夠這麼恩愛的其中一個原因,
在於他兩結婚時都不算年輕,尤其是卡洛林都已年屆不惑。
比起浮躁氣盛的愛情,他們的愛或許寧靜卻是細水長流的穩定。
看著新聞大肆炒作9999的議題,
看著一些人刻意挑在這天完婚或求愛。
看著即將邁入中年的自己…
似有一點感傷,卻在艾爾加的音樂當中獲得了一點點安慰。
要的是什麼,自己一直很清楚。
雖然不一定能像他倆那般幸運,
但是不要的,沒有也就不用羨慕了。
雖然艾爾加還有不少傳世經典曲目,
但是最被廣為人知也最經常被拿來當配樂或翻唱的曲子
非《愛的禮讚》莫屬了。(艾爾加當年大概也想不到)
本曲有很多版本,鋼琴獨奏、小提琴與鋼琴、大提琴、管弦樂團,
甚至後來連長笛、小號、吉他…都拿來改編過。
但我個人最推薦小提琴與鋼琴版本。
鋼琴像是豐富而安靜守候的戀人,打穩了根音抓住了節奏,
將偌大的舞台留給了小提琴。
小提琴有了愛人的撐腰,便在舞池中極其華麗的旋轉。
使出渾身解數,對著他心愛的人唱出最纏綿的歌曲。
彼此交合著、撫摸著~燕語呢喃…
尤其是(1: 28)小提琴拉出極細高的泛音,像極了一種嚶嚀!哈
推薦的版本中,小提琴比較有一點自由拍的表現。
更能顯示出兩個樂器之間的合作默契。
很難相信的牌陣…完全摸不著頭緒啊。
真的是嗎?怎麼一點蛛絲馬跡也沒有。
若是,至少給我一個sign吧!
全站熱搜
留言列表