close
聖誕節剛剛過去,但是聖誕季節還在持續著。
一如中國的過年一般,聖誕節是西方一年中最長最大的節慶。
歡慶的時間甚至可以長達一個月。
曾於一月底二月初在奧地利的街上閒逛,
當時許多商店的櫥窗中還是留存著聖誕擺飾。
或許是薩爾茲堡相較於歐洲其他大城市沒有那麼時尚和快速,
但也傳達出聖誕節慶在他們文化中是一種整個冬季的象徵。

這年頭似乎比較不流行寫email傳達關心,
(想想這電子郵件退流行的速度還真快呀)
今年從email box中收到的賀卡並不多。
而在這些少數轉寄的祝賀上,還是看到了這經典的錯字。

X’mas

如你所知,聖誕節的英文是Christmas,
在很多廣告、百貨廣告、賀卡上還會看到X’mas這個拼法。
不過我要告訴你,這個拼法是錯誤的。
正確的拼法應該是Xmas!

Xmas是Christmas的縮寫(abbreviation),在英文中的abbreviation
有兩種,一種是把字母較多的單字簡化,例如Xmas、 Mr.等,另一種
是把兩個以上的單字以省略號「’」(apostrophe)合併,
比方you are = you’re或does not = doesn’t。
雖然說這都是abbreviation,但前者比較像中文的「簡寫」,
後者就更加符合「縮寫」的意思。
Christmas本身已經是一個單字,所以他的縮寫是沒有省略號(apostrophe)。
在歐美你不會看到X’mas這個字。


那為什麼Christmas的縮寫會變成X開頭呢?
你有問這個問題嗎?問了嗎?好學生都會這麼問呢!^o^
Christmas本身就是個組合單字,Christ是基督、
Mas是mass彌撒的意思,合在一起就是基督的彌撒,為其慶生所辦的聚會。
X的原因有幾種說法,其中一種比較可信的緣由是,
X來自於希臘字母X(chi),擷取自Χριστός這個希臘文字首,意思就是基督。
當然啦,關於聖誕節、基督等還有不同的縮寫法,
如果有興趣還可以參考
維基百科的解釋。(蠻豐富的)


寫錯字其實並不折損關懷的心意。
但是使用正確的文字更是一種尊重、謹慎和認真。
文字的轉變和規則除了約定俗成之外,還有相當智慧的延則歸納,
當我們使用其他國家的語言時,也應該尊重他們使用正確的字彙。
就像fu也是個錯誤的英文,feel或使用feeling更正確。

一如「粉絲」在時下流行話有「迷」的意思,
這來自於香港對於fans的廣式發音「飛嗯喜」。
要注意的是fans是複數,所以「他是王力宏的粉絲」
這句話就有問題了,「他」是單數,只能當王力宏的粉。^^
還有成天「囧來囧去」的年輕人,可知道「囧」是光彩明亮的意思,
當個圖形玩玩也罷,書寫時別和「窘」混用。

哈~又說多了。
許久沒有上英文課啦,跟大家分享幾個關於聖誕節的單字。

yuletide  聖誕季節
Christmas carol  聖誕音樂/歌曲
poinsettia  聖誕紅
Santa Claus  聖誕老人
reindeer  麋鹿
sleigh  雪橇
manger  馬槽
Bethlehem  伯利恆
Jerusalem  耶路撒冷
Christmas wreath  聖誕圈
mistletoe  槲寄生




這當中的mistletoe(槲寄生)是一種寄生植物,
有著可愛的小漿果,常被用於聖誕圈上或聖誕禮品裝飾。
在聖誕歌曲的歌詞中常會出現,電影場景也會運用。
哈利波特親吻第一任女友張秋的時候,背景就有槲寄生垂下。^_^
(這跟槲寄生的傳說有關)




圖片來源:
http://www.funfacts.com.au/naughty-nasty-mistletoe/
arrow
arrow
    全站熱搜

    鴉 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()